Особенности перевода текстов фармакологической тематики. Перевод инструкций к препаратам, медицинских заключений, профессиональных терминов. Разновидности медицинских переводов.


Производство >> 20.12.2018
Особенности перевода текстов фармакологической тематики. Перевод инструкций к препаратам, медицинских заключений, профессиональных терминов. Разновидности медицинских переводов.

Важность сферы здравоохранения сложно переоценить. Сотрудничество медиков из разных стран во много поспособствовало появлению эффективных препаратов, методик лечения и оборудования. Фармакология развивается стремительными темпами. Следствие чего стало появление огромного количества импортных препаратов на прилавках наших аптек. Прежде чем это произошло, была проделана большая работа.

Путь лекарства от изготовления до реализации

Фармацевтические компании занимаются разработкой медикаментов. Сначала их тестируют на животных. После чего следует стадия клинических исследований. И тут уже не обойтись без людей. Причем их приглашают на добровольной основе.

Обязательная часть исследования - итоговый отчет. В последнюю очередь осуществляется сертификация. То есть официально подтверждается качество медикамента. Соответственно, его можно продавать.

В нашей стране реализуют огромное количество импортных лекарств. И в этом нет ничего удивительного. Поскольку фармацевтический бизнес является одним из самых прибыльных. Поэтому его представители постоянно расширяют рынки сбыта с целью увеличения продаж. Кроме того, существует ряд компаний, специализирующихся на экспорте медикаментов в разные страны.

Как уже было замечено выше, первым делом препарат должен пройти тестирование. При успешном прохождении проверки на него выдают сертификат. Если его экспортируют в другую страну, то в обязательном порядке нужно выполнить перевод инструкции. Такое же требование предъявляется и к медицинскому оборудованию.

Кому поручить перевод?

Как вы уже поняли, медицинская тематика является одной из наиболее сложных с точки зрения перевода. Плюс ко всему это огромная ответственность, поскольку речь идет о здоровье людей. Нужно понимать, что знаний иностранного языка недостаточно.

Для выполнения этой задачи нужно обратиться к специалисту, который разбирается в медицине. Как правило, заказчики сотрудничают с проверенным агентством или бюро переводов. В их штате есть исполнитель соответствующей специализации.

Как правило, переводчик имеет медицинское образование кроме основного. Целевой документ обязательно проверяют редактор с корректором. Также его вычитывает врач. Что исключает любые ошибки и неточности. Рекомендуем сотрудничать с профессиональной организацией. Результат стоит вложенных средств.