Трудности перевода документов


Услуги >> 03.03.2016
Трудности перевода документов

Сегодня часто встречается ситуация, когда человеку для официального признания какого-либо документа на территории России, нужен его нотариально заверенный перевод. Причем сам перевод должен осуществляться специализированными аттестованными бюро, имеющими специальную лицензию на подобного рода деятельность.

Основные сложности перевода документов заключаются в следующем:

  • довольно сложно определить точное значение того или иного термина в узкоспециализированных отраслях (например, в юридических документах слово "учредитель" по российским законам одновременно означает и владельца компании, который распределяет всю прибыль, а вот в некоторых странах Западной Европы "учредитель" далеко не всегда означает "собственник" - это очень тонкий нюанс);
  • сложен письменный перевод документов еще и тем, что там нужны исключительно конкретные формулировки, не позволяющие иметь двоякого толкования, а ведь разные языки имеют и разные особенности (например, французская литературная речь просто зашкаливает образными выражениями и метафорами, поэтому и документы во франкоязычных странах оформляются для тех же россиян не слишком конкретно, каждое слово может иметь 20 эпитетов и синонимов - в таких случаях текст должен рассматривать переводчик, целиком и полностью посвятивший себя изучению одного языка, в конкретном примере - французского);
  • самые сложные официальные тексты, по признанию всех лингвистов - медицинские, им стоит уделять повышенное внимание (например, человек лечился от рака в Германии, а его перевезли в Россию со всеми справками и анамнезами, составленными на немецком языке).

В общем, перевод - дело непростое!







  • Добавить комментарий:
  • Facebook
  • Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter