Перевод и локализация сайта. Подготовка ресурса для иностранной аудитории

Перевод и локализация сайта. Подготовка ресурса для иностранной аудитории

Сегодня любая уважающая компания имеет сайт. При выходе на международный уровень появляется необходимость в создании его новой языковой версии. Под термином «локализация сайта» подразумевают его адаптацию для иностранных пользователей. Естественно, понадобится перевести тексты на другой язык. Можно обратиться в специализированное бюро переводов в Москве. Однако это всего лишь один из этапов локализации. Какие стадии включает этот процесс? Обо всем по порядку.

С чего начинается локализация?

Сотрудник бюро переводов вместе с программистом продумывают структуру веб-ресурса. Зачем это нужно, если есть рабочая русскоязычная версия? Здесь и начинаются сложности.

Допустим, имеется перечень продукции, представленный в виде ссылок на отдельные страницы. Наименования товаров отсортированы в алфавитном порядке. Но в каждом государстве свой алфавит. Поэтому после перевода список будет выглядеть произвольно. Расположение товаров останется прежним, а вот структура претерпит изменения. И это всего лишь один из многочисленных нюансов.

В определенных языках окончание существительного меняется исходя из того, в каком числе оно употребляется (единственное или множественное). А в других языках это правило отсутствует. Например, в русском. Поэтому возникают дополнительные трудности. Их нужно учесть на стадии разработки технического задания.

Перевод сайта на другой язык

Перевод сайта выполняют носители языка. То есть представители страны, для которой предназначается сайт. В противном случае, локализация не имеет смысла. Важно сделать перевод с учетом требований и правил конкретного государства. Приведем пример. Допустим, специалист переводит слово «online» на итальянский язык. Однако на самом деле на итальянских сайтах используется англоязычный вариант его написания. Носитель языка знает об этом.

А как обстоит ситуация с арабскими странами? Каковы правила расположения текста? Есть ли другие нюансы? Без привлечения носителя не решить эту задачу. Безусловно, перевод должен быть правильным и качественным. Поэтому готовую работу обязательно вычитывает профессиональный переводчик.

Перевод завершен. Что дальше?

Придется еще раз тщательно проработать информационное содержимое. Поскольку в исходном тексте часто встречаются фразеологизмы – выражения, понятные жителям одной страны, но не несущие никакого смысла для иностранной аудитории. Придется подобрать соответствующие аналоги на другом языке. Затем иностранные тексты оптимизируют под ключевые слова для продвижения ресурса. Готовую версию закачивают на сервер и тестируют.








https://uvao.ru/finances/11936-chto-nuzhno-znat-novomu-igroku-ob-onlayn-kazino.html

245da96e3aff69d4