Локализация и перевод медицинских документов

Локализация и перевод медицинских документов

Благодаря обмену опытом и знаниями человечеству удается развить различные сферы деятельности и добиться впечатляющих результатов. Особенно это прослеживается в медицине. Многолетний опыт медиков из разных стран и их сотрудничество привело к тому, что удалось разработать лекарства от многих болезней, создать эффективное оборудование и т.д. Без привлечения переводчиков такая задача была бы невыполнимой.

Чаще всего лингвистам приходится переводить инструкции к препаратам. Они содержат следующие сведения: дозировка, свойства, состав, противопоказания и показания к применению, побочные эффекты и т.д. Инструкцию нужно составить в соответствии с определенным стандартом. Если планируется продажа препарата в других странах, в обязательном порядке требуется перевести описание к нему.

И в этом есть свои преимущества. Ознакомившись с описанием, врач анализирует информацию и назначает лечение. А пациент также читает рекомендации по применению, тем самым заботясь о своем здоровье. Прежде чем препарат поступит в продажу, он проходит испытания и проверки. Таковы правила. В обязательном порядке выполняют профессиональный перевод, если он отправляется на экспорт.

Очевидно, что описание должно быть понятным и доступным. Такое же требование предъявляется и к переводу. При отсутствии перевода производитель не сможет реализовать свою продукцию.

Стоит отметить, что дополнительно нужно выполнить локализацию. После чего появится возможность зарегистрировать препарат. В большинстве случаев у компании есть 3 недели для того чтобы подготовить товары к регистрации.

Цель локализации

В отдельно взятой стране существуют свои стандарты и требования к описанию медикаментов. При локализации вся информация приводится к соответствию.

Требование к переводу

Важно излагать материал простым и доступным языком. В тексте не должно присутствовать двусмысленностей, неточностей и неоднозначных формулировок.

К кому обратиться?

Самое эффективное решение - воспользоваться услугами надежного бюро переводов (http://azbuka-bp.ru/medical.html). Эти организации располагают квалифицированными специалистами разного профиля. Переводчик, специализирующийся на медицинской тематике, имеет профильное образование и опыт работы в данной отрасли. Кроме того, целевой документ обязательно вычитывает врач. Поэтому ошибки и неточности исключены. Также с текстом работают редактор и корректор. А при необходимости привлекают носителя языка. Совместными усилиями обеспечивается качественный результат.








https://uvao.ru/finances/11936-chto-nuzhno-znat-novomu-igroku-ob-onlayn-kazino.html

245da96e3aff69d4