Локализация и перевод медицинских документов

Благодаря обмену опытом и знаниями человечеству удается развить различные сферы деятельности и добиться впечатляющих результатов. Особенно это прослеживается в медицине. Многолетний опыт медиков из разных стран и их сотрудничество привело к тому, что удалось разработать лекарства от многих болезней, создать эффективное оборудование и т.д. Без привлечения переводчиков такая задача была бы невыполнимой.
Чаще всего лингвистам приходится переводить инструкции к препаратам. Они содержат следующие сведения: дозировка, свойства, состав, противопоказания и показания к применению, побочные эффекты и т.д. Инструкцию нужно составить в соответствии с определенным стандартом. Если планируется продажа препарата в других странах, в обязательном порядке требуется перевести описание к нему.
И в этом есть свои преимущества. Ознакомившись с описанием, врач анализирует информацию и назначает лечение. А пациент также читает рекомендации по применению, тем самым заботясь о своем здоровье. Прежде чем препарат поступит в продажу, он проходит испытания и проверки. Таковы правила. В обязательном порядке выполняют профессиональный перевод, если он отправляется на экспорт.
Очевидно, что описание должно быть понятным и доступным. Такое же требование предъявляется и к переводу. При отсутствии перевода производитель не сможет реализовать свою продукцию.
Стоит отметить, что дополнительно нужно выполнить локализацию. После чего появится возможность зарегистрировать препарат. В большинстве случаев у компании есть 3 недели для того чтобы подготовить товары к регистрации.
Цель локализации
В отдельно взятой стране существуют свои стандарты и требования к описанию медикаментов. При локализации вся информация приводится к соответствию.
Требование к переводу
Важно излагать материал простым и доступным языком. В тексте не должно присутствовать двусмысленностей, неточностей и неоднозначных формулировок.
К кому обратиться?
Самое эффективное решение - воспользоваться услугами надежного бюро переводов (http://azbuka-bp.ru/medical.html). Эти организации располагают квалифицированными специалистами разного профиля. Переводчик, специализирующийся на медицинской тематике, имеет профильное образование и опыт работы в данной отрасли. Кроме того, целевой документ обязательно вычитывает врач. Поэтому ошибки и неточности исключены. Также с текстом работают редактор и корректор. А при необходимости привлекают носителя языка. Совместными усилиями обеспечивается качественный результат.

50% кафе на Патриарших прогорают через несколько месяцев после открытия

В Москве появилась новая розничная сеть

Новым руководителем Gloria Jeans стал выходец из «Русагро»

«ВТБ» переоборудует дом Гуськова в Большом Черкасском переулке в бизнес-центр для собственных нужд

Lime займет в ГУМе помещение Louis Vuitton

Высокие цены на учебники обойдутся «Просвещению» в 2 млрд руб.

«М.Видео-Эльдорадо» выставлена на торги за 300 млрд руб.

Ритейлер «Светофор» начал закрывать свои магазины в Москве

Дочерняя компания «ЛУКОЙЛа» приобрела БЦ «AFI2B»