Локализация и перевод медицинских документов
Благодаря обмену опытом и знаниями человечеству удается развить различные сферы деятельности и добиться впечатляющих результатов. Особенно это прослеживается в медицине. Многолетний опыт медиков из разных стран и их сотрудничество привело к тому, что удалось разработать лекарства от многих болезней, создать эффективное оборудование и т.д. Без привлечения переводчиков такая задача была бы невыполнимой.
Чаще всего лингвистам приходится переводить инструкции к препаратам. Они содержат следующие сведения: дозировка, свойства, состав, противопоказания и показания к применению, побочные эффекты и т.д. Инструкцию нужно составить в соответствии с определенным стандартом. Если планируется продажа препарата в других странах, в обязательном порядке требуется перевести описание к нему.
И в этом есть свои преимущества. Ознакомившись с описанием, врач анализирует информацию и назначает лечение. А пациент также читает рекомендации по применению, тем самым заботясь о своем здоровье. Прежде чем препарат поступит в продажу, он проходит испытания и проверки. Таковы правила. В обязательном порядке выполняют профессиональный перевод, если он отправляется на экспорт.
Очевидно, что описание должно быть понятным и доступным. Такое же требование предъявляется и к переводу. При отсутствии перевода производитель не сможет реализовать свою продукцию.
Стоит отметить, что дополнительно нужно выполнить локализацию. После чего появится возможность зарегистрировать препарат. В большинстве случаев у компании есть 3 недели для того чтобы подготовить товары к регистрации.
Цель локализации
В отдельно взятой стране существуют свои стандарты и требования к описанию медикаментов. При локализации вся информация приводится к соответствию.
Требование к переводу
Важно излагать материал простым и доступным языком. В тексте не должно присутствовать двусмысленностей, неточностей и неоднозначных формулировок.
К кому обратиться?
Самое эффективное решение - воспользоваться услугами надежного бюро переводов (http://azbuka-bp.ru/medical.html). Эти организации располагают квалифицированными специалистами разного профиля. Переводчик, специализирующийся на медицинской тематике, имеет профильное образование и опыт работы в данной отрасли. Кроме того, целевой документ обязательно вычитывает врач. Поэтому ошибки и неточности исключены. Также с текстом работают редактор и корректор. А при необходимости привлекают носителя языка. Совместными усилиями обеспечивается качественный результат.
Столичные власти объявили тендеры на детские площадки и лавочки для масштабных работ по благоустройству
«Teddy Group» открывает в России магазины под брендом «Rinascimento»
Принадлежащая «Магниту» сеть В1 начала работать за пределами Московского региона
«R4S Group» приобрела земельный участок сооснователя «Podium Market» на Рублево-Успенском шоссе
Москва получит в управление инфраструктуру «Сколково»
В Минпромторге объяснили решение об оспаривании прав X5 Group
«Тинькофф» и «Сбер» готовят прямой канал для решения спорных вопросов между клиентами
ГК «Элемент» намерена наладить выпуск оборудования для производства микроэлектроники
Самая недоступная ипотека в России оказалась в Москве