Зачем и как нужно делать заверение перевода?

Зачем и как нужно делать заверение перевода?

Если есть необходимость придать официальному документу юридическую силу, его письменный перевод нужно будет заверить нотариально. В такой ситуации оптимальным подходом будет обращение в серьезное бюро переводов, среди услуг которого имеется и услуга нотариального заверения. Обратившись к опытным специалистам, можно будет надежно застраховать себя от разного рода проблем при использовании документа.

Даже очень качественно выполненный перевод с немецкого на русский язык или в любой другой паре может не соответствовать существующим требованиям к оформлению и по этой причине просто стать недействительным, потеряв юридическую силу. По законодательству РФ не все официальные бумаги нуждаются в нотариальном заверении, бывают ситуации в которых на переводе достаточно поставить только печать бюро.

Нотариальное заявление

Тем, кто решил сделать письменный перевод какого-либо документа для нотариального заверения, нужно помнить о том, что та печать нотариуса, которая будет на нем стоять не будет удостоверять подлинность бумаги, она нужна для подтверждения точности перевода. Найти подходящее бюро в Москве довольно просто, в столице работает много солидных фирм, занимающихся предоставлением подобных услуг.

Заказать нотариальный перевод личных и корпоративных документов можно, например, у опытных специалистов бюро переводов «Литтера». Здесь, как и в любом солидном бюро, клиентам предлагают широкий перечень услуг, среди которых не только устный и письменный перевод текстов разного направления, но и реферирование статей, и дизайн с версткой готовых материалов, и перевод сайтов. При желании работу можно заказать у носителя языка, например, здесь — http://www.littera.ru/translation-by-native-speakers.htm.

Нотариальное заверение перевода сегодня можно причислить к наиболее востребованным услугам. Его процесс состоит из трех этапов: сначала оригинал документа или его копия прошивается с переводом, затем выполнявший работу переводчик ставит свою подпись на последней странице, после этого нотариус заверяет ее подлинность. Нотариус удостоверяет своей печатью квалификацию переводчика (дипломы специалистов обычно имеются в базе данных нотариуса).

Многие бюро принимают по электронной почте сканы заверяемых документов, а по окончании работы возвращают перевод в нужном формате и с нотариальным заверением. Есть фирмы, готовые проверить качество имеющегося у клиента перевода и провести при необходимости его редактирование и приведение к стандартной форме.

Заверение печатью

Бывает и так, что письменный перевод не нуждается в нотариальном заверении. Тогда можно обойтись услугой заверения печатью переводческого бюро. Специалисты, работающие с этим направлением услуг, предупреждают клиентов о том, что правила оформления и подачи документов периодически меняются. Это значит, что перед заказом того же перевода с немецкого на русский язык, нужно проконсультироваться о его виде в той организации, для которой он предназначается. Печать бюро ставят на обратной стороне сшитых друг с другом оригинала и перевода.








https://uvao.ru/finances/11936-chto-nuzhno-znat-novomu-igroku-ob-onlayn-kazino.html

245da96e3aff69d4