Испанский язык в странах Латинской Америки

Услуги >> 23.08.2016
Испанский язык в странах Латинской Америки

Испанский язык считается одним из самых массовых (по количеству носителей) и распространен в большом количестве стран. Подобная ситуация возникла за счёт активной испанской колонизационной политики, проводимой несколько столетий назад. Испания считалась одной из сильнейших стран в мире и обладала доминионами в различных уголках планеты. Именно по этой причине в странах Латинской Америки говорят на испанском языке. Вполне естественно, что в отрыве от своей Родины он претерпел существенные изменения. Аргентина, Боливия, Колумбия, Чили и другие страны имеют свои характерные особенности произношения.

Подобные изменения связаны не только с географической удаленностью и самобытным развитием языка. Даже в пределах Испании в 15 веке существовало несколько распространенных и большое количество мелких диалектов. Например, в Чили можно встретить много сходств с андалузским наречием. Это связано с тем, что значительное число колонистов, заселявших эту страну много веков назад, происходило из Андалусии.

Вполне естественно, что вновь прибывшие европейцы оказывали огромное влияние на местное население. Несмотря на сегрегацию и разделение народов, языки частично смешивались. Испанский язык дополнялся местными словами и особенностями произношения. Уже гораздо позже подобное явление было задокументировано и исследовано лингвистами. Привнесенные слова получили название «индихенизмамы». Что именно к ним относится? В первую очередь, наиболее обширной категорией считаются предметы, животные и вещи, которые не были знакомы испанцам. Достаточно часто они не придумывали им новое название, а брали необходимое непосредственно от местных. При этом слово видоизменялось по испанским стандартам. Например: chocolate, maíz, patata и tabaco. До этого времени подобных слов не существовало в испанском языке. Теперь об их произношении знает каждый переводчик с испанского языка, поскольку они частично перешли и к нам. Далеко не всегда происходило заимствование. Иногда испанцы проводили аналогии, сравнивая неизвестные вещи со знакомыми им понятиями.

Влияние местного языка сложно переоценить: много слов в Латинской Америке имеют другое значение, чем в Испании. Трансформацию требуется учитывать при необходимости перевода с испанского на русский язык материалов, поступающих из конкретного региона. Этот момент должен быть рассмотрен на основании простого примера. Слово «taimado» означает в Испании "хитрый, изворотливый". Примерно через сто лет после колонизации поселенцы в Чили стали употреблять его по отношению к упертым и упрямым людям. В целом особенности можно разделить на три крупные группы: лексические, морфосинтаксические и фонетические. Каждая из них требует отдельного рассмотрения.

Лексические особенности языка в Испании и странах Латинской Америки


Следует выполнить более детальное разделение. Существует значительное число слов, имеющих одно значение, но разных по написанию. В Латинской Америке используют «Platicar» для обозначения непринужденной беседы. Испанский аналог сильно отличается — «charlar». Отчасти лексические особенности обусловлены тем, что удалённость Латинской Америки не позволила некоторым архаичным словам исчезнуть. В Испании уже много веков не применяются такие слова, как recordar (будить), prieto (черный), frazada (одеяло).

В Латинской Америке заимствовано много английских слов, особенно в районах, близких к территории США. Например: rentar (арендовать) и bife (котлета). Ранее уже говорилось о заимствовании из местных языков, что тоже относится к лексическим тонкостям.

Морфосинтаксические особенности различий


В Испании существует местоимение «vosotros/vosotras», которое исчезло в Латинской Америке. Вместо него применяется другой вариант — «ustedes». Это означает отсутствие довольно существенной части языка — множественной формы глаголов во втором лице. В данной категории можно отметить и исчезновение местоимения «os». Латинская Америка активнее использует уменьшительно-ласкательные суффиксы. Лингвисты имеют по этому поводу несколько теорий, но однозначного заключения нет.

Фонетические особенности между диалектами


В данном случае даже люди, не знакомые с испанским языком, ощущают разницу на слух. В Латинской Америке произношение «seseo» предполагает сглаживание звука «зет». Это встречается практически повсеместно, но не сильно влияет на восприятие. В бывшей колонии «r» и «l» на конце слова имеют одинаковое произношение «l». Подобный момент характерен для Аргентины, Мексики и Венесуэлы, но в Чили почти не встречается.

Исходя из всего вышесказанного, можно говорить о наличии характерных особенностей в латиноамериканском испанском языке.

Материал подготовлен http://perevodchik.me/






https://uvao.ru/finances/11936-chto-nuzhno-znat-novomu-igroku-ob-onlayn-kazino.html

245da96e3aff69d4