Что поможет переводчику-фрилансеру получать заказы и стать настоящим профи
Многие компании хотят поручать задачи только профессионалам своего дела. Бюро переводов в этом плане не являются исключением. На сайтах компаний можно прочитать о том, что переводческие организации подбирают на проекты специалистов со знанием языков на профессиональном уровне, а также разбирающихся в теме.
“Мы разработали автоматизированный алгоритм подбора переводчиков, который помогает менеджерам в два клика назначить наиболее подходящего переводчика на проект. Помимо переводческого образования и необходимой языковой пары учитываем, разбирается ли переводчик в представленной тематике, насколько хорошо он справлялся с переводом подобных текстов ранее (здесь учитываются комментарии и оценки редакторов, отзывы клиентов). Это значит, что для перевода медицинского текста мы не назначим исполнителя, который ничего в этом не понимает. Иначе перевод может получиться низкого качества с неверно подобранными эквивалентами терминов на языке перевода, неверно переданным стилем и так далее.” – Наталья Анкудинова, менеджер проектов переводческой организации English Geeks.
Фрагмент алгоритма по подбору переводчиков на проект
Клиенты от такого подхода получают выгоду в виде качественно выполненного перевода. А что делать переводчикам (особенно новичкам), которые хотят сотрудничать с бюро, но пока не имеют достаточного опыта или не считают себя профи? Какие навыки прокачивать, чтобы заявить о себе как о хорошем специалисте? Разберемся в этом материале!
Тренируйте личностные качества
Многозадачность, дедлайны... Большие нагрузки выдерживает далеко не каждый специалист. Поэтому хорошо, если переводчик, помимо знания языка, будет обладать:
- Работоспособностью. Переводческая деятельность требует высокой концентрации, внимательности и быстроты реакции. Чтобы быть эффективным, не допускать ошибок, вовремя сдавать заказы и при этом не чувствовать сильного утомления, нужно прокачивать работоспособность.
- Коммуникативностью. Вам придется взаимодействовать с клиентами или коллегами.
- Тактичностью. В переводческой деятельности могу возникать недопонимания как между коллегами, так и со стороны клиентов. Да, люди бывают разные. И реагируют на ситуации они тоже по-разному. Чтобы избежать конфликтов и недоразумений, потребуется проявить тактичность.
- Информационной грамотностью. Информация играет ключевую роль в работе переводчиков. Во-первых, переводчики должны иметь широкий кругозор и знания в различных областях, чтобы точно и правильно переводить тексты на разные темы. Во-вторых, переводчики должны уметь эффективно искать и проверять информацию, чтобы гарантировать качество перевода. И, наконец, информационная грамотность помогает переводчикам быть в курсе последних тенденций и изменений в языке и культуре, что позволяет им создавать актуальные и качественные переводы.
- Ответственностью. Недобросовестный подход к переводу, срыв дедлайнов и другие подобные действия точно не добавят вам профессиональный вес.
Это идеальный портрет переводчика. Конечно, далеко не все перечисленные качества есть у штатных специалистов (что уж говорить о фрилансерах). Так что переводчику, который рассчитывает на достойный заработок в стабильно развивающейся компании, в любом случае нужно работать над собой. Если вы чувствуете, что где-то недотягиваете (слишком эмоционально реагируете на конструктивную критику, выполняете переводы с мыслью "авось пронесет" и так далее), задумайтесь!
В интернете пользователи собирают базы недобросовестных сотрудников. Поэтому советуем выполнять работу качественно и не обманывать клиентов!
Оттачивайте профессионализм
При выборе специалиста работодатель в первую очередь учитывает профессиональные навыки переводчика.
Знайте, что в большинстве случаев менеджер переводческой компании отдаст заказ исполнителю, у которого:
- Помимо основного образования есть еще и дополнительное (например, переводчик занимается технической документацией, а второе высшее образование по специальности инженер помогает ему с легкостью переводить чертежи).
К дополнительному образованию можно отнести курсы, опыт работы в другой сфере (например, образовательной или медицинской) и так далее. - В портфолио есть переводы узконаправленных текстов (например, микробиология). Но это не значит, что вам сразу надо бежать и переводить подобный текст. Бывает и так, что бюро не смотрит на портфолио исполнителя, а сразу отправляет тестовое задание. Ведь в портфолио могут быть не ваши переводы, да и времени у специалистов по подбору персонала не так много, чтобы просматривать тонны чужих работ.
- Есть опыт. Но даже если опыта нет, все равно пробуйте выполнять тестовые задания бюро, отправлять свое резюме. Возможно, вы именно тот, кого так долго искали!
Идите в ногу со временем
Современный переводчик в условиях жесткой конкуренции должен уметь пользоваться (кроме программ Word и Excel) хотя бы чем-то из этого списка:
- программами Translation memory (Trados, OmegaT, MetaTexis и др.);
- электронными словарями (ABBYY Lingvo, Promt, Мультитран и др.);
- программами для распознавания текста (ABBYY FineReader и др.);
- программами для локализации приложений (Multilizer, POEditor и др.).
В процессе переводческой деятельности обязательно тренируйте навыки самопроверки, форматирования, поиска информации и даже предпереводческого анализа. В таком случае вам будет под силу заказ любой сложности.
Китайский бренд электроники «TCL» собирается открыть сеть магазинов в России
Бутики Fendi и Hermes в ГУМе окончательно закрылись
На «Яндекс Маркете» появились гардеробы и кухни под СТМ Pragma
Ozon позволил бизнесу торговать в маркетплейсе свежими продуктами
Сервис «Обед.ру» перешел под контроль «Вкусвилла»
В шаурме из «Ашана» найдена смертельно опасная бактерия
Wildberries нарастил чистую прибыль на 87%
Открывшиеся в помещениях Zara магазины оказались убыточными
У российских ритейлеров иссякли запасы спиртных напитков Bacardi